Karen Kovacik

Ghazal for the History of English & Portable City

Karen Kovacik

Share Via:


Ghazal for the History of English

  in memoriam Agha Shahid Ali

54 BC

Dulse-dwellers and crannog-builders, hunched beneath the legions’

aqueductal laws, you sweated the first pangs of English.


449 AD

At the margins of “Angle-land,” your stick letters walled off

tribes of Celts. Their scattered prison: your English.


735

O Bede, you plotted long-haired stars like musical notes,

and in Latin exalted the martyrs of the English.


793

“Portents appeared over Northumbria . . . immense dragons

whirling. . . when at Lindisfarne, Norsemen vanquished the English.”


878

Alfred, you coaxed historia to speak in your people’s tongue

and ordered every noble in the land to read English.


950

By now, “husband” and “wife” have married. Will they “rear” or “raise”

their child? Sleeping beneath “hides” and “skins,” they’re Norse and English.


1066

“A bloody star shot across the sky, and King Harold fell.

Earl William wrought castles through the land to vex us English.”


1137

“Then followed a murrain of cattle, then were cheeses dear.

We said Christ slept, and his saints did not fathom our English.”


1200

“We larder their ‘venison’ and ‘beef’ with our ‘deer’ and ‘cow.’

From their barrage of commands, we’ll beget a strange English.”


1362

Farewell, French. Hereafter, let Latin remain the language

of legal record, but the speech of courts shall be English.


1386

The pilgrims tell their own tales, even the Prioress,

whose Stratford-on-Bowe “Frenssh” sounds less like “Parys” than English.


1590

Greek’s our tongue’s physician, Latin’s an inkhorn pedant, French

a bedecked coquette. And the bastard of them all—English.


1609

Henry Hudson watches the Pequot spear terrapin, dredge

quahogs. Their tall cornstalks he calls “Turkish wheat” in English.


1650

They talk Sabir, you Wolof, manacled in flooded holds.

“Then machetes drown out the sugarboss brayin’ English.”


1755

Dr. Johnson, you let in “jobbernowl” and “sonata,”

but “bourgeois” and “champagne” you deemed too French to be English.


1806

Because of you, Noah Webster, we spell “musick” music.

And “toboggan,” “catalpa,” and “skunk” entered our English.


1840

British teachers notched the tally-sticks of Irish pupils.

Convict ships sailing to Van Diemen’s Land spread cockney English.


1860

“The Book, it talk: it say Jew and Greek, slave and free, it say,

Pharaoh, let my people go. It say all that in English.”


1900

From Delhi to Toronto, Johannesburg to Canberra,

Boston to Oahu, the sun didn’t set on English.


1947

To rally Kashmiris, Tamils, Hindus, and Bengalis,

Mr. Gandhi, you peacefully deployed the King’s English.


1950

“Kid, here’s what Borscht Belt is: a little schlock, some standup shtick,

and enough chutzpah to belt out your ballads in English.”


1955

Shooby dooby doo, biddle dee boop, biddle dee bop bop,

Watch me, Daddy!—bebop, shiddle dee bop bop in English.


1980

In Coloured schools, they mandated Afrikaans textbooks—

linguistic apartheid—to barricade you from English.


1990

“Aquí at the Nuyorican we spike rhymes with piña

y limón. This ain’t ‘inglés only,’ gringo. It’s Spanglish.”


2001

In pace requiescat. Amen. Shantih shantih shantih.

Heed the fates of Latin and Sanskrit, O my brash English.


2004

This language is a murderer disguised as Mickey Mouse.

iPods and Google—two more Trojan horses of English.


2016

Karen Kovacik, your odd moniker means “pure blacksmith.”

In the forge of languages, pound these lines into English.


Portable City

  after Yin Xiuzhen

My city fits in a suitcase,

all steeples and spires,

White River zipped up for the night.

When I open my city, I hear the slow jazz

of a dozen waiting rooms.


Inside, there’s high humidity.

My staid navy swimsuit

dreams of chlorine.

Tiny war memorials spin

through the air like chesspieces.


You never know what

will fly out of my suitcase.

It has its own airport,

planes, and terrorists.

It bulges like a B-movie bomb.


In Paris, my city smelled

like French fries and Big Macs.

In Beijing, it swelled

to panda size. In Venice,

the gondolier refused it.


Sometimes I open the case in public

like an aunt on a park bench,

folding up the lawns in cute little squares,

slipping the stripmalls and parking lots

into side pockets.


My city can never be too neat.

You won’t find graffiti in my suitcase.

But you’ll see racecars lapping each other

and peace pipes unsmoked

for a hundred years.


More than once, I schemed

to ditch my city,

to forget it in the trunk of a cab

or watch it orbit for half an hour

on some airport’s black belt.


Instead I cling to its leash.

Heel, I yell. Stand! Stay!

At home, I hoist my city

onto the bed to see

what earthquakes have wrought.


Hooray! The city still stands,

though its one-way streets heave

this way and that. My hands

tunnel through underwear

like the subway cars my city never had.


At night, when sewer grates weigh down

my lids like tin coins, I plumb the hollows

where only bone resides. Bone

that speaks Miami or Delaware.

Bone among beech pillars in the rain.


Karen Kovacik


Karen Kovacik is the author of the poetry collections Metropolis Burning, Beyond the Velvet Curtain, and Nixon and I. Her work as a poet and translator has received numerous honors,including the Charity Randall Citation from the International Poetry Forum, a fellowship in literary translation from the National Endowment for the Arts, and a Fulbright Research Grant to PolandIn 2013, her translation of Agnieszka Kuciak’s Distant Lands: An Anthology of Poets Who Don’t Exist appeared from White Pine Press, and she’s the editor of the anthology of Polish women poets, Scattering the Dark (White Pine, 2016). She is Professor of English at Indiana University Purdue University Indianapolis.